一直以來,不少朋友、詩友及網上的讀者,都要求我把所寫的古典體詩詞,除了附在詩末的註解外,再加上原詩的白話文語譯,以讓他們對該詩有更透徹的了解與體會,尤其那些初涉獵古典體詩詞的讀者對此要求更切。
一九九七年,當我以“怡保山城詩社社長”身份主持“全球漢詩第六屆研討大會”時,我把大會主題定為:《推廣與普及中華古典詩詞》。這個主題反映了我立意弘詩的素志。由於弘詩的原因,我在上世紀六、七十年代寫詩時,就已在詩後對較深澀的詩句或典故處加上必要的附註,使初學者易於理解及明瞭詩意。當我在一九九七年出版《敲夢軒詩稿‧第一輯》時,我曾在《序》文內最後一段寫道:
此詩集於典故句處多有註解,為前人出版詩集者所無。此舉或遭譏彈,然一為社友要求;二為使一般讀者易於了解;三為使本人子女兒孫日後對余之詩作易於解讀而宜作詮釋,故此集雖非範本,為求推廣與普及詩歌之解讀,雖明知必遭異議,亦不計矣。至於「推廣與普及古典詩詞」,亦「全球漢詩第六屆研討大會」之主題,更為余久欲踐行之素志,尚祈詞長詩家高明,體察余衷,有以教我。
現在讀者既有“加上原詩的白話文語譯”要求,亦為了達至弘詩之旨,我已“徇眾要求”,不惴淺陋,在本網頁從2008年後所寫的全部格律詩後,加上了原詩的白話文語譯,希望讀者諸君垂注。
此舉獲得我女兒的大力支持。她還建議,要我在出版《敲夢軒詩稿‧第三輯》時,封面上除了《敲夢軒詩稿》的書名外,還需加印副題:“出版給不讀古典詩詞的人讀的古典詩詞”。諸君對此建議有何高見?
沒有留言:
發佈留言