今日(二零一七年六月十日)在故紙堆中覓得兩首十多年前寫就,從未印入詩集中的《山行》。
《山行》(一)
愛與崎嶇造化爭,未辭跋涉作山行。
為觀珠瀑衝崖濺,來聽银花湧浪鳴。
萬佛寺中傳梵磬,菩提茶座數風聲。
高原任爾三千尺,遜我眈詩萬丈情。
註:
(1)梵磬:佛寺之磬。亦指佛寺擊磬聲。磬,是佛寺中使用的一種缽狀物,用銅鐵鑄成,既可作念經時的打擊樂器,亦可敲響集合寺眾。
(2)菩提:BOH TEA的中文諧音。BOH TEA是金馬崙高原著名的茶園,也是旅游名勝,園內設有茶座,清風撲面吹拂,風景優美怡人。菩提本是梵語Bodhi音譯,佛教指覺悟的境界。此處「菩提」(茶園名) 是與出句「萬佛」借對,俱屬佛家物也。
我愛跟這化育崎嶇山路的大自然抗爭,故不辭跋涉登山而去。為了觀看那衝崖漱壁的瀑布景色,我來此聽那湍落得如銀花湧浪的瀑鳴聲。山上萬佛寺中傳來了梵磬,我在菩提茶座品茗,悠閑地計算着刮哨的風聲。任它高原高達三千公尺,又怎及得上我詩情的萬丈高呢?
一九九八年四月八日
《山行》(二)
棲霞每欲叩天關,愛向巖巉險處攀。
蹤目茶園千頃碧,盈胸詩思一時頒。
迷峰霧似紗籠畫,出岫雲如雪掩山。
漱壁聲聲風送瀑,小樓一任聽潺潺。
我欲在雲霞中棲息,於是向巖巉險阻的高原攀登而去。我蹤目茶園,衹見千頃碧綠,胸中的詩思也就在刹那間頒湧了出來。峰巒迷失在霧霾中,洽似一幅被輕紗籠罩着的圖畫,白雲在山洞中飄了出來,好像白雪把山巒都掩埋了。山風漱刷着山壁,把瀑珠吹送,我在小樓上悠閒地聽着潺潺的瀑聲。
一九九八年七月十七日
1 則留言:
两首诗的都有好开头
發佈留言