洛杉磯訪高亦涵丈(有序)
本月廿一日,專程從德州飛洛杉磯,拜訪廿年前携手共同推動〈簡體詩詞〉,倡議用簡易的寫詩方式來改變詩風的老友高亦涵,在機上賦得此律。
分居美亞各西東,相應同聲網互通。
因詬繁規纏賦筆,便推簡體换詩風。
匡廬當日聆斕論,羅省今朝竭彦翁。
廿載契交高亦漆,情涵彼此慰融融。
註:
(1)相應同聲:指志趣、意見相同的人互相響應,自然地結合在一起。語出《周易·乾》。
(2)匡廬:指江西的廬山。相傳殷周之際有匡俗兄弟七人結廬於此,故稱。
(3)斕:精彩燦爛,顏色駁雜。
(4)彥:有才學、德行為彥。
(5)高、漆:高,指高尚純潔,亦言深厚也。漆,泛指黏結物,比喻親密無間的關係,喻膠漆之交。
(6)尾聯兩句含“高亦涵”三字。
我們分居美、亞兩洲,各自西東,我們相識於互聯網上,意氣相投,在網上互通讯息。因為詬病古典詩詞繁瑣的規則,纏縛住了寫詩的揮洒之筆,故此我們便推行〈簡體詩詞〉,以簡易的寫詩方式來改變詩風。當日我在廬山聆聽你發表精彩的論文,今日我到羅省(洛杉磯)拜竭你這位有才學、德行的彥翁。我們結交廿載,契誼深厚、親密無間,十分欣慰彼此一直蘊涵着這股融融的情誼。
二零一七年十月二十一日詩成於德州飛赴洛杉磯航機艙內。
1 則留言:
徐先生您好
我現在臺灣科學月刊雜誌社服務,您這篇採訪的高亦涵教授,曾於1970年,在科學月刊第三期寫一篇科普文章(點石成金非金屬變金屬),我們現在正舉辦回顧科學月刊老作者活動,想要對這些曾對科學月刊貢獻的作者們進行採訪,不知您是否有高教授聯絡方式,謝謝。
臺灣科學月刊社
scimonth@gmail.com
發佈留言