7/21/2016

诗律中的“借对格”


诗律中的“借对格”

我上贴了《夜誦》一诗:

问余日月怎生过,帙帙盈箱待琢磨。
四处夜蛩鸣北苑,三更灯火诵东坡。
苦来未怯由他耳,老去其能奈我何?
序属深秋花尚艳,篱边一簇正婆娑。

有诗友非议我颔联“四处夜蛩鸣北苑,三更灯火诵东坡”的对仗出了毛病,说“北苑”是地名,“东坡”是人名,为两个异类词性,焉可属对?

其实我用“北苑”对“东坡”,是以诗律中的“借对格”来属对的。记忆中我前此亦曾多次以“借对格”来属对入诗。

“借对”是律联中一种较为特别的对仗方式或方法。所谓借对,有时候,字在句中的意义对起来本不甚工,但那字另有一个意义却恰和并行句中相当的字成为颇工或极工的对仗,这就叫做“借对”。

我在《新加坡国宝诗人潘受》一书(2007年出版) 中,曾就对“借对”这联律方式作过下录的描述:

潘受亦擅于创作高难度的“借对”对联。借对,是律联中一种较为特别的对仗方式或方法。所谓借对,有时候,字在句中的意义对起来本不甚工,但那字另有一个意义却恰和并行句中相当的字成为颇工或极工的对仗,这就叫做“借对”。潘受因为创作技术纯熟,文字驾驭能力卓越,因此在他的笔下往往就创作出令人拍案叫绝的借对。例如:

“荒鸡每促三更起,罗马原非一日成。” 《后春风二首》之二。

 “荒鸡”(三更前啼的鸡)是动物名词,“罗马”﹙意大利首都﹚是地方名词,本难成对。但诗人却用诗联中特有的“借对”方式,巧妙地把罗马的“马”借来作为动物的“马”,以对荒鸡的“鸡”;这样一来,把本就对不起来的“荒鸡”、“罗马”对上了,诗人把两个词性不同的语汇并行对成颇为工整的对仗,这样的造联就最能表现作者的诗联艺术了。

又如:

“何图原子新时代,犹见初民旧典型。”《金马仑高原四首》之四。

原子是物理学名词,初民是普通名词,两者本不属对,但诗人把原子的“原”字借成形容词以对初民的“初”字;把本属物理的原子的“子”字借成人类的“子”字,以对初民的“民”字,这就成了一联工整的借对了。

又再如:

“妙哉黄子久,写此白辛夷。”《紫老画白辛夷见赠复督余题之》。

黄子久是元代画家黄公望的别字;辛夷则是香木名,白者名玉兰。黄子久为人名,白辛夷是植物名,本不属对,但经过诗人巧妙地把黄、白两字借作颜色去属对,就成了上述一副智能与艺术结晶的五律宽对了。

还有:

“春申食客何鸡狗,夜午脂妖化凤麟。”《黄浦滩头夜步》。

春申即上海,因战国时楚春申君(黄歇)而得名。夜午即午夜之倒装,作深夜解。春申属地名,夜午是时间,地名与时间本不属对,但诗人巧妙地把地方名词春申的“申”字借成“十天干”的申时去与夜午的“午”(亦十天干之一)字相偶,这样一来,本不属对的两个词属就经作者巧妙加工而艺术地对上了。

又还有:

“量腰日日三分减,照镜星星一倍加。”《春雨》。

“日日”为时间,“星星”形容两鬓花白,本为两个异类词性,不能属对,但诗人把“日日”与“星星”都借成天体运行的恒星来属对,那就成了巧妙的对仗了。

我们还可以从潘集中找出很多“借对联”,诸如:

“衣沾雨润清明近,笔扫云开碧落宽。”﹙《春到南园》:借“清”作“青”为颜色以对“碧”色﹚

“剩从笔势窥皋鹤,疑有锋芒射斗牛。”﹙《鹰公遗稿玄隐庐诗十二卷荷君夫人远道寄来属校者初校读竟感成长句二首》之二:借星宿“斗牛”的“牛”为动物的“牛”以对动物的“鹤”﹚

又如:“怀沙已作湘累去,抱石能招屈子还。”﹙《题抱石赠所画屈原行吟图》﹚:借人名的“傅抱石” 的“抱石”两字对《离骚》篇名的《怀沙》,拆开来更成了“抱”对“怀”、“石”对“沙”的工对等等,只要我们走入潘受“借对”的艺术殿堂,就可玩味与欣赏到潘受造联的隽颖艺术手法。

 

7/15/2016

“五月飛霜”與“六月飛霜”的分别



這是我在713日發表在面書的貼文及面書友人的回響: 


“五月飛霜”與“六月飛霜”的分别


《獨羈纓》

民居沽購鬧檳城,
首長牽連黑白情。
屈敵喪心憑武霸,
遮天鐵腕弄陰晴。
飛霜五月憐鄒衍,
誣訟三尸罪冠英。
廿六億門猶未咎,
公平買賣獨羈纓。
 

註:

(1))羈纓:馬絡頭和繮繩。喻拘繫﹐束縛,羈綁。

(2)三尸:即三尸神。《抱朴子·微旨》稱“三尸神”屬於魂魄鬼神類,傳說三尸神愛好自行放縱游蕩,欲使人早死,以亨祭酹。故每歲庚申之日,便上天庭報告司命,訴人罪過錯愆。

(3)鄒衍:漢代王充《論衡·感虛》:“鄒衍無罪,見拘於燕,當夏五月,仰天而嘆,天為隕霜。”戰國時期,燕昭王姬平請齊國的鄒衍等賢人來幫助治理國家,燕國的部分人對鄒衍不滿,在燕王面前進讒言,讓鄒衍蒙冤入獄,當時正值盛夏五月,天降大風雪。燕王意識到鄒衍的冤屈,就釋放了他。

( 按:“五月飛霜”最早見於經典者為漢代王充的《論衡·感虛》,至元代戲劇作家關漢卿寫《竇娥冤》劇本時才寫作“六月飛霜”。因此寫鄒衍的是“五月飛霜”,寫竇娥的是“六月飛霜”。)

-----------------------------------------------

我上詩的第五句為“飛霜五月憐鄒衍”, 為什麼用“飛霜五月”而不是用“飛霜六月” 呢?

請先看我註解(3)其中的前一段:

(3)鄒衍:漢代王充《論衡·感虛》:“鄒衍無罪,見拘於燕,當夏五月,仰天而嘆,天為隕霜。”戰國時期,燕昭王姬平請齊國的鄒衍等賢人來幫助治理國家,燕國的部分人對鄒衍不滿,在燕王面前進讒言,讓鄒衍蒙冤入獄,當時正值盛夏五月,天降大風雪。燕王意識到鄒衍的冤屈,就釋放了他。

原來:“五月飛霜”最早見於經典者為漢代王充的《論衡·感虛》,後來至元代戲劇作家關漢卿寫《竇娥冤》劇本時才寫作“六月飛霜”。因此寫鄒衍的是“五月飛霜”,寫竇娥的是“六月飛霜”。

 
CommentShare

Eng Loon Hon, 林猷锦 and 22 others

1 share

Comments

 
Henry Fong 请问用五月飞霜和六月飞霜有分别吗?

Like · Reply · July 13 at 6:42pm


Chee Heng Chooi

Henry Fong问:“请问用五月飞霜和六月飞霜有分别吗?”
 
问得好!

有分别的。其分别有二:

1)“五月飛霜”最早見於經典者為漢代王充的《論衡·感虛》,後來至元代戲劇作家關漢卿寫《竇娥冤》劇本時才寫作“六月飛霜”。本句既寫鄒衍,因此宜用“五月飛霜”,而寫竇娥则宜用“六月飛霜”也。

2)詩中第七句“廿六億門猶未咎”有—个“六”字,如果第五句用“飛霜六月憐鄒衍”, 则诗中有两个“六”字,犯了重字之律。为了避免犯重字之律,故而第五句用“飛霜五月憐鄒衍”而不用“飛霜六月憐鄒衍”避去重字也。

Like · Reply · 1 · July 13 at 7:18pm


Henry Fong
再问,如果用来形容蒙寃的事件,是否两个都适用呢?

Like · Reply · July 13 at 9:40pm


Chee Heng Chooi
应该适用。

但我劝你还是用「六月飞霜」为妙,不然很多人会说你用错了典。

Like · Reply · 1 · July 13 at 11:03pm


Henry Fong
五月飞霜我也是第一次接觸,所以说读你的诗必有所得。

Like · Reply · July 13 at 11:37pm

 

獨羈纓


獨羈纓
 
 
民居沽購鬧檳城,
首長牽連黑白情。
屈敵丧心憑武霸,
遮天鐵腕弄陰晴。
飛霜五月憐鄒衍,
誣訟三尸罪冠英。
廿六億門猶未咎,
公平買賣獨羈纓。

註:
 
(1))羈纓:馬絡頭和繮繩。喻拘繫﹐束縛,羈綁。
 
(2)三尸:即三尸神。《抱朴子·微旨》稱“三尸神”屬於魂魄鬼神類,傳說三尸神愛好自行放縱游蕩,欲使人早死,以亨祭酹。故每歲庚申之日,便上天庭報告司命,訴人罪過錯愆。
 
(3)鄒衍:漢代王充《論衡·感虛》:“鄒衍無罪,見拘於燕,當夏五月,仰天而嘆,天為隕霜。”戰國時期,燕昭王姬平請齊國的鄒衍等賢人來幫助治理國家,燕國的部分人對鄒衍不滿,在燕王面前進讒言,讓鄒衍蒙冤入獄,當時正值盛夏五月,天降大風雪。燕王意識到鄒衍的冤屈,就釋放了他。
( 按:“五月飛霜”最早見於經典者為漢代王充的《論衡·感虛》,至元代戲劇作家關漢卿寫《竇娥冤》劇本時才寫作“六月飛霜”。因此寫鄒衍的是“五月飛霜”,寫竇娥的是“六月飛霜”。)
 
因為一所民居的買賣鬧得檳城熙熙攘攘,使檳城的首長也牽連在這是非黑白的情況之中。有人丧心病狂想憑威武霸道屈敵,企圖隻手遮天以鐵腕玩弄陰謀權術。可憐他像五月飛霜的鄒衍般受到誣諂蒙冤,被那欲人早死的三尸魔鬼虛構事實,提起訴訟以入罪林冠英。廿六億門這麼大的貪污案件猶未罪咎,緣何一宗公平買賣的人卻獨自被拘捕羈留?
 
2016-7-11于美國德州
 
 

7/13/2016

旅美寄简:简体诗词的构想





旅美寄简:简体诗词的构想

副刊•商余•文学 
2016-07-09

 
20016月,余旅美,客德州,时高亦涵兄任教授职於水牛城纽约大学。数月来,彼此时通电话、电邮,皆以传统中华诗词面对之式微局面为忧。高教授首先倡议,欲谋一挽救之途。后又得大马之谭雅内兄加入研讨,三人俱认为应倡议一种较易创作、又能摆脱传统格律束缚的创作新形式来写诗词,从而确保具有中华传统韵味的诗词薪传不衰。经三人斟酌,正式命名此一新创作形式为“简体诗词” 。

 
9月,我们三人遂开始动笔创作。下诗即是以简体诗词形式试作的第一篇诗词。写此诗时,余正旅美酣叙天伦,适逢9.11纽约世贸遭袭,遂以此题材发而为诗:

 
〈旅美感怀〉
徐持庆

 
六月遥临七番驻,转瞬又届西风。天伦酣叙,情浸皤翁!抛闪江湖旧事,撒手厌与争锋。敲诗复填词,其意自融融!

 
当此际:惊高楼暗袭,遇冷箭横攻;叹繁华顿散,悲尽付狼烽。哀哀遗孤泪,泣似飘红。嘶声问:“何时能见,普世息兵戎”?

 
···有别於新诗及传统的格律诗词···

 
我们所构想的简体诗词,有别於新诗及传统的格律诗词。简体诗词在创作上力求摆脱传统诗词的严格枷锁规限,从传统诗词脱胎而简化出来,却又与传统诗词有着某种程度的掛钩。在创作简体诗词时, 我们要求尽量应用传统的诗歌语彙入诗,要求音韵和谐,平仄相间,读起来顺口,听起来悦耳,呈示流丽和谐的节奏与音响之美。

 
创作简体诗词时, 我们摆脱平仄的限制, 但最好两字一个音节,以平平仄仄或仄仄平平相间(祇是要求,达不到也无妨),这样诗词的节奏就能平衡,诵读起来就会在往复回环中呈现出对比性质的流畅音响效果。

 
所谓的平仄两字相间,就如前面举出的〈旅美感怀〉,其中的“惊高楼暗袭/ 遇冷箭横攻/ 叹繁华顿散/ 悲尽付狼烽”:惊、遇、叹、悲四个领字不计,其馀的高楼是平平,暗袭是仄仄;冷箭是仄仄,横攻是平平;繁华是平平,顿散是仄仄;尽付是仄仄,狼烽是平平,这就是“两字一个音节,尽量做到平仄交互穿插写出”了。

 
 “韵”是组成诗词的最重要元素,在几千年的传统诗词长河中,“无韵诗”几乎绝无仅有。所以创作简体诗词时,我们务必要求协韵,但却要摆脱韵脚的限制,不必像格律诗词般作严格的韵部遵循与规范,我们尽量把韵脚放松,但必须做到音韵谐协,读起来顺吻就够了。

 
其间我们在网上成立了〈简而不陋〉诗社,每周依题创作简体诗词社课。继后并出版了两册简体诗词诗集,即高亦涵、谭雅内、徐持庆合著的《簡體詩詞一百首》及彙集世界各地简体诗词创作者联合出版的《古風新韻凝詩香》,此两诗集在美国、中国、星马、港台曾广为流传。

 

7/03/2016

《旅美》



《旅美》


2008
年我女兒回馬歸寕省親,匆匆數日又要返回美國,我曾寫了一首詩(前曾上貼于此網址) ,今重贴於下:


叙天倫實乃人間至樂,因此我每到美國探望孩子,必定住上半年左右以酣叙天倫。有時孩子回馬省親,因工作所繫,祇能留住數天,别時徒惹離愁。當年我曾就此寫過一首《送歸辭》:

 
《送歸辭》

歸寕期五日,
轉瞬又揚鞭。
來省天倫樂,
重嘗地角鮮。
聚哉時覺短,
別矣恨偏綿。
眼底王孫草,
離愁夢裏牽。

 
妳歸寕的日子才祇有五天,轉瞬又要回去了。妳回來省親共聚天倫之樂,到每個角落再次嘗食妳從前喜吃的鮮味。相聚的時光總覺得短暫,卻惹來了離別時的綿綿恨緒。眼底盡是牽人離愁的景色,這離愁相信會牽引到夢裏去呵。

                               25-8-2008

 
現在我又來了美國,又寫了一首詩。

 
為了叙天倫之樂,我又旅居美國了,我是每年都來一次的。此舉大家不必感到詫異,因為這種情形現在都很普遍,那會是一回新鮮的事?原因我們這一代的子女總覺得留在自己的祖國有苦難伸、心生怨恨,故此寧願留在異國,甘願遭受分離的綿綿愁怨折磨也不願回國了。公平已成幻想,爭取公平也該是現今我們這一代華裔魂縈夢牽的事吧。

 
我步上面2008年寫的那首《送歸辭》原韻寫了下面一詩,詩云:

 
《旅美》

旅美天倫叙,
年年一整鞭。
世人毋必詫,
此事亦何鮮?
怨繫吾鄉苦,
愁罹異國綿。
公平成幻想,
華裔夢魂牽。

 2016-5-18於美國德州